Sunday, November 22, 2009

Do Bible Translators have a Liberal Bias?

Apparently, the authors of the conservapeida think so. Apparently it's because the scholars who translated the NIV were too educated for their own good.

The committee in charge of updating the bestselling version, the NIV, is dominated by professors and higher-educated participants who can be expected to be liberal and feminist in outlook. As a result, the revision and replacement of the NIV will be influenced more by political correctness and other liberal distortions than by genuine examination of the oldest manuscripts. As a result of these political influences, it becomes desirable to develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions.

Dang those pointy-headed professors.

Keith Parsons has some responses on the Secular Outpost. Please, please, don't invoke Poe's Law.

Conservatism deserves better than this.

16 comments:

  1. You know, Victor, one doesn't have to be a conspiracy theorist to detect liberal bias in academia. It's pretty in your face.

    (I'm not commenting right now on the pros and cons of the NIV.)

    ReplyDelete
  2. Yes, there is a liberal academic bias, and I am a right-winger by those standards. But I was under the impression that the NIV was translated by evangelical scholars. I wouldn't think evangelical Bible scholars would reflect the overall political climate of secular academe.

    ReplyDelete
  3. You know, there's a conservative bias in conservapeida.

    Arboreal octopus. Are you guys saying that the site isn't satire?

    ReplyDelete
  4. Victor,

    Within evangelicalism, you have a raging debate over things like unisex language. Should a translation between gender-neutral or gender specific (e.g. the masculine singular plural).

    Egalitarians typically favor unisex renderings, while complementarians generally defend gender-specific renders.

    That's an example of the way in which political considerations can affect or infect a Bible translation. The World Magazine expose of the "stealth Bible" several years ago is a case in point.

    Keep in mind, too, that it's not just a question of the translation board. It's also a question of marketing. What the publisher thinks will sell.

    Likewise, a Bible translation which ay be sufficiently "conservative" in the UK might be too "liberal" in the US.

    Once again, I'm not debating the merits or demerits of the NIV right now.

    ReplyDelete
  5. Maybe it will make some of them less conservative to closely read the entire NT in the original language. Or it will make them reject Christ when they realize what a pinko commie he is.

    ReplyDelete
  6. Conservapedia Translation:Jesus Seminar
    ::
    Duane Gish:PZ Myers

    ReplyDelete
  7. There IS a difference between politically conservative and theologically conservative.

    ReplyDelete
  8. The issue of gender is an issue that arises in the political arena but also in the theological arena. But the conservapedia people seem to want a Bible that emphasizes an apologetic for free-market economics. Aren't they proposing doing the very thing on behalf of conservatism that the accuse liberals of doing on behalf of liberalism.

    ReplyDelete
  9. The NIV is the "liberal"
    translation? what planet am I on?

    I guess these folks must think the NRSV is Satan inspired.

    ReplyDelete
  10. Gordon Knight said...

    "I guess these folks must think the NRSV is Satan inspired."

    You're slowly catching on. I guess there's still hope for you :-)

    ReplyDelete
  11. Bob Prokop writing:

    When I want to STUDY the Bible, I read the Revised Standard Version (Catholic Edition), but when I want to READ the Bible, I prefer the Authorized (KJ) Version.

    ReplyDelete
  12. Bob: Is the Jerusalem Bible still around?

    ReplyDelete
  13. They are clearly over the line where they want to cut out verses. However, some of their stuff seems reasonable (like translating a word "resourceful" instead of "shrewd"). In cases like these, whichever word best fits the context should be used.

    ReplyDelete
  14. ersonally I prefer the language of the king james. "and you will fish for people" is not quite "and you will be a fisher of men."

    It would be nice to have a modern not so prosaic translation. This is great literature we are talking about.

    ReplyDelete
  15. Bob Prokop writing:

    Victor,

    I gave my copy of the Jerusalem Bible to my daughter Lisa some years back, as it was her favorite translation. My other daughter Anna prefers the NIV. (Kids, what can you do?)

    I also find use for the J.B. Phillips translation of the NT, although I realize it's a paraphrase.

    ReplyDelete
  16. I have a little concern about what the NIV says, But I have enormous concern about what it doesn't say. It says very little about the diety of JESUS CHRIST, IT removes the king ship of JESUS, IT removes reference to HIS rightful place at the Judgement Seat.I do believe that the committee that wrote this translation will realize that at the end time I pray for thier salvation.

    ReplyDelete